Ja sellist eesti keelt õpivad meie mudilased
Võtsin kodus raamaturiiulist kätte põneva piltidega raamatu et lugeda seda ette oma järeltulijale. Olin raamatut lõpetamas kui viimasel lehel leidsin üllatusliku eestikeelse sõna mida ma varem polnud täheldanud eesti keeles - drive-in.
Minul tekkis kohe küsimus, kuidas ma seda uut eestikeelset sõna hääldama peaksin, kas dri´ive-in [hääldada driive-in] rõhk esimesel silbil või mitte. Kuidas minu kunagi rääkima õppiv laps aga peaks õppima seda hääldama, ja kas sellise sõna koht on lasteraamatus?
Kommentaarid
Drive-in on igatahes asi, mida eesti keeles pole ja ei peagi olema...
See, et miskid poolkeelsed väärakad selliseid sõnu kasutavad, see pole argument... äärmisel juhul saab kasutada sõna «draivin», aga see on veelgi rõlgem...
Minagi leian et drive-in ei ole õige sõna mida eesti keeles kasutada. Eelkõige ei meeldinud mulle tõik, et selline sõnakasutus on mudilastele mõeldud raamatus. Sellest ka teemapüstitus siis.
Arvan et drive-in lett võib olla vabalt ka autoteeninduslett või autolett lühendatult. Alati ei pea olema üksühene vaste kõigi tõlgete vahel. Vabalt võiksime kasutada drive-in kino asemel autokino ja drive-in teenindusleti asemel autolett.
Kena nädalavhetust,
Mihkel