04 juuli, 2008

Ja sellist eesti keelt õpivad meie mudilased

Võtsin kodus raamaturiiulist kätte põneva piltidega raamatu et lugeda seda ette oma järeltulijale. Olin raamatut lõpetamas kui viimasel lehel leidsin üllatusliku eestikeelse sõna mida ma varem polnud täheldanud eesti keeles - drive-in.
Minul tekkis kohe küsimus, kuidas ma seda uut eestikeelset sõna hääldama peaksin, kas dri´ive-in [hääldada driive-in] rõhk esimesel silbil või mitte. Kuidas minu kunagi rääkima õppiv laps aga peaks õppima seda hääldama, ja kas sellise sõna koht on lasteraamatus?

5 kommentaari:

Ulmeguru ütles ...

Eesti keeles pole sellisele sõnale üldse kohta: autokino on see sõna.

Anonüümne ütles ...

Kas ulmeguru hinnangul peaks siis Hesburgeri seinal asendama autosid välileti juurde juhatava sildi drive-in samuti sildiga autokino?

Ulmeguru ütles ...

Junnburgeri putka juures (kus mina ei käi) võib vabalt olla silt teenindus autos või juhilett (või midagi sellist)... junnburgeri ja kino juures ei pea see sõna eesti keeles seesama olema...

Drive-in on igatahes asi, mida eesti keeles pole ja ei peagi olema...

See, et miskid poolkeelsed väärakad selliseid sõnu kasutavad, see pole argument... äärmisel juhul saab kasutada sõna «draivin», aga see on veelgi rõlgem...

whoishe ütles ...

Tere ulmeguru ja anonüümne. Aitäh teie kommentaaride eest.

Minagi leian et drive-in ei ole õige sõna mida eesti keeles kasutada. Eelkõige ei meeldinud mulle tõik, et selline sõnakasutus on mudilastele mõeldud raamatus. Sellest ka teemapüstitus siis.

Arvan et drive-in lett võib olla vabalt ka autoteeninduslett või autolett lühendatult. Alati ei pea olema üksühene vaste kõigi tõlgete vahel. Vabalt võiksime kasutada drive-in kino asemel autokino ja drive-in teenindusleti asemel autolett.

Kena nädalavhetust,
Mihkel

Anonüümne ütles ...

Läbisõidumüükla :P seal, ks atokino ei sobi.